作者: qazieru (=w=) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本人眼裡的中國女孩
時間: Sat Jun 16 12:46:23 2012
※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言:
: 劉昴星連台灣人都會念錯十幾年了,那日本人取中國名字會很怪也不意外
: 更別提連大陸人自己編的大陸劇都分不清楚名跟字的差異
: 那日本人會連名帶字喊其實也不怎麼需要意外
其實這也不能怪台灣人...
因為這是台灣引進漫畫時的翻譯錯誤
原本的劉"昴"星翻成劉"昂"星
說到劉昴星....就很想吐嘈中華一番那個動畫版結局啊!!!
說真的這已經不是印不印象的問題....而是製作組跟本是精神錯亂了吧!!??
明明動畫第一集就畫給你看清朝皇帝的正確模樣
怎麼畫著畫著服裝就給你畫到唐朝去了!!??
放在結局這麼重要的東西居然連確認都懶....
如果不是出這種會讓人吐到不行的大包
那動畫版結束改編的還不錯說...
而且這部中配真的是勝過日配!!!
果然這種一大堆中字用語的東西還是要原文唸起來才順口啊
話說雖然中配的動畫版人名亂改到令人厭惡....
尤其明明是中國人還取名叫啥"阿Q"的
連注音都跟本打不出這個"Q"的發音啊~~混蛋!!
但統一用這種方式行銷....不得不說雖然很狠,但的確很有效
久了就會對這些商品名有親切感跟朗朗上口
而且這片的台灣版本還引進到大陸很多地方撥放~~~在大陸很紅
廣告效益更不在話下
....甚至很多大陸人還以為這是國產動畫
(去bili看可以看到很多人長大才知道原來這是日貨)
======================================================================
這邊順便列台,港,大陸三方的動畫版人名好了
劉昴星 / 小當家 台陸:阿昴 香港TVB:阿星
趙梅麗 / 嘟嘟 / 香港TVB:鄭麗麗
四郎 / 港版:志郎
解(音謝)鐵棒 / 港版:紫龍 (!)
雷恩 / 港版:利安
蘭飛鴻 / 港版:蘭飛伊
(チョウユ) 趙瑜 / 丁油 / 及第師傅 / 港版:趙友
(ルオウ大師)羅添大師 / 十全大師 / 港版:魯岳
唐三傑 / 阿Q / 港版:鄧三齊
阿玲(主角他姊) / 港版:劉加玲
阿貝 / 港版:張雲
李提督 / 港版:李鴻越
紹安 / 港版:蘇安
一丈青 向恩 / 港版:林姍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.88.116
→ PsycoZero:劉加玲wwwwww 06/16 12:47
→ veloci85:解師傅那根好像是鋼棍XD 06/16 12:48
推 mstar:不用講什麼,光是主要幾個人物的髮型在清朝就一定砍頭了 06/16 12:49
這是為了創作改了沒關係啊...沒人想看大家都是光頭吧?
當然露出度那些也是為了沙必死
漫畫作者其實服裝蠻考究的
連一些少數民族的服裝也有畫出來
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 12:52)
推 smart1988:咦 小時候看中視的時候是叫小當家耶 06/16 12:51
推 kaj1983:炒飯都會噴金龍了,時代設定就無視吧...囧rz 06/16 12:51
→ m3jp6cl4:從動畫裡聽到有人叫及第我就覺得怪怪的了W 06/16 12:52
推 o0991758566:這麼一說,才覺得阿Q這名子真的很突兀阿... 06/16 12:52
→ kaj1983:中配動畫看久了其實就習慣了,和小叮噹一樣XDD 06/16 12:53
沒看漫畫只看動畫的有這麼多啊...= =a
動畫因為統一贊助行銷
一堆人名都亂改成旗下商品
→ holymoon99:這部我還蠻愛台版的人名耶XD 06/16 12:53
→ m3jp6cl4:林姍是哪招XD 糟糕這名字只會讓我想到太歲 06/16 12:53
→ PsycoZero:沒有喔,多數路人都是有辮子的,很奇怪的現象 06/16 12:53
很簡單就是路人留沒關係
主要人物光頭就不帥了
→ holymoon99:日版原名有些都挺繞口的 06/16 12:54
推 smart1988:這就跟很多幕末動漫的男女主角都是現代髮型一樣XD 06/16 12:54
→ smart1988:(看向薄櫻鬼) 06/16 12:54
→ PsycoZero:然後西太后年輕的像什麼一樣,這是哪一年啊!? 06/16 12:54
→ PsycoZero:很多人都以為是煮菜會有龍跑出來,事實上漫畫沒這種表現 06/16 12:55
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 12:57)
→ PsycoZero:反而吃了的反應比較誇張,料理漫畫的標準現象 06/16 12:56
推 smart1988:人名來自於商品!? 阿Q是那個泡麵嗎? 那小當家是什麼 06/16 12:56
→ kaj1983:原來是統一搞的鬼啊... 06/16 12:57
→ PsycoZero:以前就講過了,小當家是一種類似科學麵的東西 06/16 12:57
→ PsycoZero:在大陸比較紅 06/16 12:57
推 bluecsky:小當家乾脆麵 06/16 12:57
推 godivan:小當家好像也是泡麵還是冷凍食品 06/16 12:57
→ kaj1983:這麼多年,現在才發現,感謝原po讓我又長了知識了XDD 06/16 12:57
→ m3jp6cl4:泡麵阿 06/16 12:57
→ smart1988:我第一次聽到 好有趣XD 06/16 12:58
推 P2:其實作者是魯迅迷,所以將筆下角色取作阿Q 06/16 12:59
→ godivan:司馬特你最好是第一次知道... 06/16 13:00
→ smart1988:真的阿 囧 06/16 13:01
推 super1937:給smart #1FrUZfOq (C_Chat) 06/16 13:02
推 D122:讓我想到我第一次去租這套漫畫看時的驚訝表情XD 06/16 13:07
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 13:13)
推 mstar:脆脆麵 http://www.yaodukuaigou.com/goods-235.html 06/16 13:14
※ qazieru:轉錄至看板 Suckcomic 06/16 13:41
推 PrinceBamboo:日文原文有對應"小當家"的稱呼嗎? 06/16 13:43
標題: Re: [閒聊] 日本人眼裡的中國女孩
時間: Sat Jun 16 12:46:23 2012
※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言:
: 劉昴星連台灣人都會念錯十幾年了,那日本人取中國名字會很怪也不意外
: 更別提連大陸人自己編的大陸劇都分不清楚名跟字的差異
: 那日本人會連名帶字喊其實也不怎麼需要意外
其實這也不能怪台灣人...
因為這是台灣引進漫畫時的翻譯錯誤
原本的劉"昴"星翻成劉"昂"星
說到劉昴星....就很想吐嘈中華一番那個動畫版結局啊!!!
說真的這已經不是印不印象的問題....而是製作組跟本是精神錯亂了吧!!??
明明動畫第一集就畫給你看清朝皇帝的正確模樣
怎麼畫著畫著服裝就給你畫到唐朝去了!!??
放在結局這麼重要的東西居然連確認都懶....
如果不是出這種會讓人吐到不行的大包
那動畫版結束改編的還不錯說...
而且這部中配真的是勝過日配!!!
果然這種一大堆中字用語的東西還是要原文唸起來才順口啊
話說雖然中配的動畫版人名亂改到令人厭惡....
尤其明明是中國人還取名叫啥"阿Q"的
連注音都跟本打不出這個"Q"的發音啊~~混蛋!!
但統一用這種方式行銷....不得不說雖然很狠,但的確很有效
久了就會對這些商品名有親切感跟朗朗上口
而且這片的台灣版本還引進到大陸很多地方撥放~~~在大陸很紅
廣告效益更不在話下
....甚至很多大陸人還以為這是國產動畫
(去bili看可以看到很多人長大才知道原來這是日貨)
======================================================================
這邊順便列台,港,大陸三方的動畫版人名好了
劉昴星 / 小當家 台陸:阿昴 香港TVB:阿星
趙梅麗 / 嘟嘟 / 香港TVB:鄭麗麗
四郎 / 港版:志郎
解(音謝)鐵棒 / 港版:紫龍 (!)
雷恩 / 港版:利安
蘭飛鴻 / 港版:蘭飛伊
(チョウユ) 趙瑜 / 丁油 / 及第師傅 / 港版:趙友
(ルオウ大師)羅添大師 / 十全大師 / 港版:魯岳
唐三傑 / 阿Q / 港版:鄧三齊
阿玲(主角他姊) / 港版:劉加玲
阿貝 / 港版:張雲
李提督 / 港版:李鴻越
紹安 / 港版:蘇安
一丈青 向恩 / 港版:林姍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.88.116
→ PsycoZero:劉加玲wwwwww 06/16 12:47
→ veloci85:解師傅那根好像是鋼棍XD 06/16 12:48
推 mstar:不用講什麼,光是主要幾個人物的髮型在清朝就一定砍頭了 06/16 12:49
這是為了創作改了沒關係啊...沒人想看大家都是光頭吧?
當然露出度那些也是為了沙必死
漫畫作者其實服裝蠻考究的
連一些少數民族的服裝也有畫出來
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 12:52)
推 smart1988:咦 小時候看中視的時候是叫小當家耶 06/16 12:51
推 kaj1983:炒飯都會噴金龍了,時代設定就無視吧...囧rz 06/16 12:51
→ m3jp6cl4:從動畫裡聽到有人叫及第我就覺得怪怪的了W 06/16 12:52
推 o0991758566:這麼一說,才覺得阿Q這名子真的很突兀阿... 06/16 12:52
→ kaj1983:中配動畫看久了其實就習慣了,和小叮噹一樣XDD 06/16 12:53
沒看漫畫只看動畫的有這麼多啊...= =a
動畫因為統一贊助行銷
一堆人名都亂改成旗下商品
→ holymoon99:這部我還蠻愛台版的人名耶XD 06/16 12:53
→ m3jp6cl4:林姍是哪招XD 糟糕這名字只會讓我想到太歲 06/16 12:53
→ PsycoZero:沒有喔,多數路人都是有辮子的,很奇怪的現象 06/16 12:53
很簡單就是路人留沒關係
主要人物光頭就不帥了
→ holymoon99:日版原名有些都挺繞口的 06/16 12:54
推 smart1988:這就跟很多幕末動漫的男女主角都是現代髮型一樣XD 06/16 12:54
→ smart1988:(看向薄櫻鬼) 06/16 12:54
→ PsycoZero:然後西太后年輕的像什麼一樣,這是哪一年啊!? 06/16 12:54
→ PsycoZero:很多人都以為是煮菜會有龍跑出來,事實上漫畫沒這種表現 06/16 12:55
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 12:57)
→ PsycoZero:反而吃了的反應比較誇張,料理漫畫的標準現象 06/16 12:56
推 smart1988:人名來自於商品!? 阿Q是那個泡麵嗎? 那小當家是什麼 06/16 12:56
→ kaj1983:原來是統一搞的鬼啊... 06/16 12:57
→ PsycoZero:以前就講過了,小當家是一種類似科學麵的東西 06/16 12:57
→ PsycoZero:在大陸比較紅 06/16 12:57
推 bluecsky:小當家乾脆麵 06/16 12:57
推 godivan:小當家好像也是泡麵還是冷凍食品 06/16 12:57
→ kaj1983:這麼多年,現在才發現,感謝原po讓我又長了知識了XDD 06/16 12:57
→ m3jp6cl4:泡麵阿 06/16 12:57
→ smart1988:我第一次聽到 好有趣XD 06/16 12:58
推 P2:其實作者是魯迅迷,所以將筆下角色取作阿Q 06/16 12:59
→ godivan:司馬特你最好是第一次知道... 06/16 13:00
→ smart1988:真的阿 囧 06/16 13:01
推 super1937:給smart #1FrUZfOq (C_Chat) 06/16 13:02
推 D122:讓我想到我第一次去租這套漫畫看時的驚訝表情XD 06/16 13:07
※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/16 13:13)
推 mstar:脆脆麵 http://www.yaodukuaigou.com/goods-235.html 06/16 13:14
※ qazieru:轉錄至看板 Suckcomic 06/16 13:41
推 PrinceBamboo:日文原文有對應"小當家"的稱呼嗎? 06/16 13:43
全站熱搜